1 00:00:13,879 --> 00:00:15,781 Ганмо, нельзя! 2 00:00:17,349 --> 00:00:19,818 Ганмо просто хочет побегать. 3 00:00:20,886 --> 00:00:22,321 Прости, Ганмо. 4 00:00:26,558 --> 00:00:28,227 Погода становилась все холоднее. 5 00:00:31,563 --> 00:00:33,432 Я бы тоже хотела побегать 6 00:00:33,765 --> 00:00:35,567 И согреть свое тело. 7 00:00:36,869 --> 00:00:37,769 Но... 8 00:00:39,872 --> 00:00:41,373 Мне становиться все сложнее 9 00:00:41,807 --> 00:00:43,509 Даже просто ходить. 10 00:00:59,158 --> 00:01:00,359 Эй, 11 00:01:00,359 --> 00:01:01,226 Это же Хиро? 12 00:01:05,464 --> 00:01:06,231 Хиро! 13 00:01:06,765 --> 00:01:08,100 Хироки! 14 00:01:14,273 --> 00:01:15,507 Тренируешься даже в такую погоду? 15 00:01:15,507 --> 00:01:18,377 Да, потому что у меня плохо получается забивать мячи. 16 00:01:19,478 --> 00:01:21,380 Когда пробиваю пенальти, то всегда мимо. 17 00:01:26,818 --> 00:01:28,720 Я очень хочу принять участие в следущем матче. 18 00:01:37,729 --> 00:01:39,431 Что такое, Ая? 19 00:01:40,332 --> 00:01:41,400 Хиро, 20 00:01:41,400 --> 00:01:42,768 Знаешь размер ворот? 21 00:01:44,002 --> 00:01:46,605 Пять метров в ширину и два в высоту. 22 00:01:46,605 --> 00:01:48,073 Где то так. 23 00:02:22,241 --> 00:02:23,709 Вот так. 24 00:02:24,643 --> 00:02:25,677 Нормально, Хиро? 25 00:02:26,311 --> 00:02:28,680 Тебе не стоит пинать мяч просто так. 26 00:02:28,914 --> 00:02:30,949 Целься в эту область. 27 00:02:32,050 --> 00:02:33,919 Держи этот образ в своей голове 28 00:02:33,919 --> 00:02:37,222 И тренируйся вновь и вновь. 29 00:02:37,589 --> 00:02:39,358 Образная практика? 30 00:02:39,358 --> 00:02:40,958 Точно. 31 00:02:40,958 --> 00:02:41,760 Понял. 32 00:02:50,902 --> 00:02:52,371 Ну не совсем. 33 00:02:55,107 --> 00:02:57,109 Так, еще раз! 34 00:03:01,713 --> 00:03:04,049 Я и не знал, что Ая знает столько о футболе. 35 00:03:04,283 --> 00:03:06,118 Она ведь всегда играла в баскетбол... 36 00:03:06,418 --> 00:03:07,919 Что в футболе, что в баскетболе, принципы одни и те же. 37 00:03:07,919 --> 00:03:10,355 В обоих случаях нужна образная практика. 38 00:03:10,756 --> 00:03:11,523 Вот как? 39 00:03:11,723 --> 00:03:13,759 Я приму участие в следующем соревновании, так что ты сможешь посмотреть. 40 00:03:14,026 --> 00:03:14,926 Если этот день придет, 41 00:03:14,926 --> 00:03:16,461 Ая, ты просто обязана прийти и поддержать меня! 42 00:03:16,862 --> 00:03:18,330 Обещаешь? 43 00:03:18,330 --> 00:03:19,231 Хорошо. 44 00:03:21,800 --> 00:03:23,568 Что ты делаешь? Ганмо! 45 00:03:28,807 --> 00:03:29,174 Добрый день. 46 00:03:29,174 --> 00:03:30,442 Добрый день. 47 00:03:37,616 --> 00:03:39,618 Послушай, это же была Икеучи, верно? 48 00:03:39,618 --> 00:03:41,486 Да, и ее старшая дочь. 49 00:03:41,920 --> 00:03:42,521 Правда? 50 00:03:42,521 --> 00:03:44,022 Та дочь, что учится в Хигаши? 51 00:03:44,022 --> 00:03:45,023 Да, точно. 52 00:03:45,190 --> 00:03:47,626 Та, что умна и успешна в спорте. 53 00:03:48,260 --> 00:03:51,029 Я, конечно, не уверена 54 00:03:51,396 --> 00:03:52,898 Но похоже, у нее какая-то болезнь 55 00:03:53,365 --> 00:03:54,399 Правда? 56 00:03:55,400 --> 00:03:56,802 Какая жалость... 57 00:04:10,415 --> 00:04:11,950 Что такое, Хироки? 58 00:04:13,018 --> 00:04:13,819 Ничего. 59 00:04:22,060 --> 00:04:24,763 Хоть я и не могу бегать и веселиться 60 00:04:27,599 --> 00:04:29,601 А могу лишь медленно ходить 61 00:04:31,403 --> 00:04:32,504 Но даже так 62 00:04:32,804 --> 00:04:35,407 Все еще остаются вещи, которые я могу делать. 63 00:04:46,804 --> 00:04:51,107 Литр слез. Эпизод 6: Безжалостные взгляды. 64 00:04:52,107 --> 00:04:57,107 Перевод и тайминг: Samiro (samiro7@yandex.ru) 65 00:05:14,980 --> 00:05:16,448 Тепернь левой рукой. 66 00:05:21,219 --> 00:05:22,421 Попробуй побыстрее. 67 00:05:25,624 --> 00:05:28,660 Теперь коснись своей пяткой колена другой ноги. 68 00:05:35,300 --> 00:05:36,101 Еще раз. 69 00:05:40,572 --> 00:05:41,306 Еще. 70 00:05:45,343 --> 00:05:51,917 Раз, два, раз, два, раз, два. 71 00:05:51,917 --> 00:05:53,218 Давай, ты же можешь. 72 00:05:54,586 --> 00:05:58,423 В последнее время она стала гораздо веселее. 73 00:05:59,424 --> 00:06:00,425 Правда? 74 00:06:02,194 --> 00:06:03,462 Сегодня, при ходьбе 75 00:06:04,362 --> 00:06:06,965 Рука и нога с одной стороны моего тела двигались одновременно. 76 00:06:07,666 --> 00:06:10,001 Мне становится сложно управлять ими. 77 00:06:11,203 --> 00:06:12,404 Ну как? 78 00:06:13,505 --> 00:06:16,475 Судя по ее записям, особого прогресса не произошло... 79 00:06:18,143 --> 00:06:20,912 Похоже, лекарства действительно стали действовать. 80 00:06:20,979 --> 00:06:23,315 Мне кажется, что ее состояние улучшилось. 81 00:06:23,582 --> 00:06:25,050 Может передохнешь? 82 00:06:25,283 --> 00:06:26,083 Нет. 83 00:06:26,083 --> 00:06:27,552 Может быть... 84 00:06:28,553 --> 00:06:33,425 Если все так пойдет и дальше, может она сможет вылечиться. 85 00:06:36,261 --> 00:06:40,131 Когда во время обеда я ела бенто и пила чай 86 00:06:40,131 --> 00:06:41,600 Я подавилась. 87 00:06:43,735 --> 00:06:45,570 Может если все так пойдет... 88 00:06:49,508 --> 00:06:50,509 Доктор? 89 00:06:54,212 --> 00:06:57,883 Эти лекарства работают не настолько эффективно 90 00:06:58,316 --> 00:07:00,919 Если принимать их долгий период времени, тогда они могут помочь 91 00:07:00,919 --> 00:07:02,320 Взять прогресс болезни под контроль. 92 00:07:05,524 --> 00:07:06,858 Это так. 93 00:07:13,632 --> 00:07:16,101 Неспеша... Хорошо. 94 00:07:18,436 --> 00:07:21,439 Потихоньку, потихоньку... вот так. 95 00:07:22,040 --> 00:07:25,043 Когда во время обеда я ела бенто и пила чай, я подавилась. 96 00:07:49,367 --> 00:07:50,869 Ако! Вот. 97 00:07:52,070 --> 00:07:53,204 Эй! Слушайте все! 98 00:07:53,405 --> 00:07:56,007 Добро пожаловать домой! 99 00:07:56,007 --> 00:07:57,409 Эй, все сюда! 100 00:07:57,409 --> 00:07:58,577 Мы уже здесь. 101 00:07:58,577 --> 00:07:59,811 Точно, я и не заметил! 102 00:08:01,046 --> 00:08:02,681 Вам всем разве не интересно? 103 00:08:03,281 --> 00:08:07,085 Большой супермаркет возле железнодорожной станции 104 00:08:07,085 --> 00:08:09,521 Использует наше семейное тофу для завтрашней распродажи! 105 00:08:09,554 --> 00:08:10,488 Правда? 106 00:08:10,622 --> 00:08:12,123 Это же отлично! 107 00:08:12,691 --> 00:08:14,125 Супермаркет! 108 00:08:16,561 --> 00:08:17,262 А еще 109 00:08:17,262 --> 00:08:19,197 Если продажи пойдут хорошо, они разрешат нам официально продавать свой товар в их магазине. 110 00:08:19,397 --> 00:08:20,365 Круто! 111 00:08:20,365 --> 00:08:21,499 Круто! 112 00:08:21,499 --> 00:08:23,402 Да ты славно потрудился, папа 113 00:08:23,402 --> 00:08:24,502 Ты что, поменяла свое мнение обо мне? 114 00:08:24,502 --> 00:08:25,102 Не совсем. 115 00:08:25,102 --> 00:08:26,004 Ну так поменяй! 116 00:08:26,237 --> 00:08:27,639 Не обязательно так кричать 117 00:08:27,639 --> 00:08:29,074 В таком маленьком доме. 118 00:08:29,207 --> 00:08:31,610 Ну уж извини, что он такой маленький. 119 00:08:33,511 --> 00:08:34,713 Ну тогда, давайте приступим к еде. 120 00:08:35,313 --> 00:08:36,414 Итадакимас! 121 00:08:39,117 --> 00:08:39,918 Знаете, 122 00:08:39,918 --> 00:08:41,419 Я действительно много работаю 123 00:08:41,419 --> 00:08:43,888 Завтра я поеду в супермаркет 124 00:08:44,089 --> 00:08:45,223 А, Ако, 125 00:08:45,323 --> 00:08:47,826 После школы, иди домой и присмотри за магазином. 126 00:08:48,026 --> 00:08:49,227 Прости. Я не могу. 127 00:08:49,227 --> 00:08:50,662 У меня собрание классного совета. 128 00:08:51,363 --> 00:08:53,465 Никакой пользы от тебя. 129 00:08:54,199 --> 00:08:55,133 Тогда Хироки! 130 00:08:55,133 --> 00:08:57,702 Завтра ты присмотри за магазином. 131 00:08:58,103 --> 00:09:00,772 Прости, у меня завтра тренировка по футболу. 132 00:09:01,506 --> 00:09:03,475 Но один то день пропустить можно! 133 00:09:03,475 --> 00:09:04,509 Нет, нельзя. 134 00:09:04,509 --> 00:09:07,112 Она может решить будет ли Хиро играть в следующем матче. 135 00:09:07,112 --> 00:09:09,047 Сейчас самое необходимое для тренировок время. 136 00:09:09,914 --> 00:09:11,650 А! Давайте я присмотрю за магазином! 137 00:09:12,717 --> 00:09:13,318 Да. 138 00:09:13,318 --> 00:09:14,719 У меня нет никаких кружков 139 00:09:14,719 --> 00:09:16,054 И мне все равно нечего делать. 140 00:09:17,322 --> 00:09:18,323 Но... 141 00:09:18,990 --> 00:09:19,891 Все нормально. 142 00:09:20,091 --> 00:09:21,793 Тебе не стоит так беспокоиться 143 00:09:22,027 --> 00:09:22,827 Да? 144 00:09:23,928 --> 00:09:25,063 Да? 145 00:09:26,064 --> 00:09:27,699 Ну тогда, извиняюсь за беспокойство. 146 00:09:28,266 --> 00:09:29,267 Да все нормально. 147 00:09:29,901 --> 00:09:31,302 Присмотри за магазином! 148 00:09:36,107 --> 00:09:38,476 Всем доброе утро! 149 00:09:42,580 --> 00:09:43,581 Доброе утро! 150 00:09:44,115 --> 00:09:44,916 Привет. 151 00:09:45,216 --> 00:09:46,117 Ты сегодня одна? 152 00:09:46,117 --> 00:09:46,718 Да. 153 00:09:46,718 --> 00:09:47,986 Мари и Саки ушли на тренировку. 154 00:09:48,153 --> 00:09:49,621 Скоро игра новичков. 155 00:09:50,655 --> 00:09:53,291 Да и я не могу вечно полагаться на них одних. 156 00:09:53,491 --> 00:09:54,526 Икеучи! 157 00:09:54,859 --> 00:09:55,860 Доброе утро. 158 00:09:55,860 --> 00:09:56,561 Доброе. 159 00:09:56,561 --> 00:09:57,562 Доброе. 160 00:09:57,829 --> 00:09:58,830 Как самочувствие? 161 00:09:59,197 --> 00:10:00,999 Нормально. 162 00:10:01,066 --> 00:10:02,067 Понятно. 163 00:10:02,534 --> 00:10:04,302 Когда тебе станет получше, мы с радостью примем тебя обратно. 164 00:10:09,841 --> 00:10:12,610 С такими ногами как у меня невозможно играть в баскетбол. 165 00:10:14,913 --> 00:10:15,647 Верно? 166 00:10:15,847 --> 00:10:16,981 Прости, ты не могла бы мне передать? 167 00:10:16,981 --> 00:10:17,615 А? Это? 168 00:10:17,615 --> 00:10:18,616 Да, это. 169 00:10:21,419 --> 00:10:22,320 Спасибо. 170 00:10:29,561 --> 00:10:30,528 Дай мне тот химический стакан. 171 00:10:34,699 --> 00:10:36,501 Тебе что, нравится командовать? 172 00:10:37,268 --> 00:10:38,970 Я же инвалид. 173 00:10:39,704 --> 00:10:41,072 Не оправдывайся этим. 174 00:10:41,072 --> 00:10:42,607 Я не оправдываюсь. 175 00:10:43,608 --> 00:10:44,509 Вот. 176 00:10:46,010 --> 00:10:48,213 Температура воды 25 градусов. 177 00:10:51,015 --> 00:10:52,951 Температура воды 25 градусов. 178 00:10:54,619 --> 00:10:57,155 Уровень потребления кислорода - 8 ппм. 179 00:10:58,323 --> 00:11:01,025 8 ппм. 180 00:11:01,926 --> 00:11:03,728 pH-уровень 7.0 181 00:11:07,365 --> 00:11:08,299 Эй, 182 00:11:08,800 --> 00:11:10,902 Ты что держишь меня за члена биологического кружка? 183 00:11:11,102 --> 00:11:12,103 А что такого? 184 00:11:12,103 --> 00:11:13,338 Ты ведь все равно свободна. 185 00:11:14,873 --> 00:11:15,907 И правда. 186 00:11:18,610 --> 00:11:19,677 На что ты там смотришь? 187 00:11:20,111 --> 00:11:21,146 Планктон. 188 00:11:21,579 --> 00:11:22,514 Зачем? 189 00:11:22,881 --> 00:11:25,250 Нам нужно поехать в Асахино на исследования. 190 00:11:26,551 --> 00:11:27,786 Я тоже хочу посмотреть. 191 00:11:30,522 --> 00:11:33,658 Экологический отдел городского совета также будет участвовать. 192 00:11:34,359 --> 00:11:36,127 Так что вокруг будет много всякого оборудования. Приходи помочь. 193 00:11:36,127 --> 00:11:38,329 Хмм... Дай подумать. 194 00:11:38,329 --> 00:11:41,299 В последнее время эти двое неожиданно стали довольно таки близки. 195 00:11:43,401 --> 00:11:44,302 Это тебя устраивает? 196 00:11:44,302 --> 00:11:46,604 Если ты ничего не сделаешь, Ая может его забрать. 197 00:11:47,272 --> 00:11:48,606 Она? 198 00:11:48,606 --> 00:11:49,707 Не может быть. 199 00:11:51,810 --> 00:11:53,011 А, это? 200 00:11:53,011 --> 00:11:54,179 Потрясающе! 201 00:11:55,146 --> 00:11:56,781 Ну я пошел. 202 00:11:56,948 --> 00:11:57,749 Хорошо. 203 00:12:01,119 --> 00:12:01,920 Прости. 204 00:12:02,821 --> 00:12:04,589 Нет, это мне следует извиняться. 205 00:12:05,190 --> 00:12:06,591 Почему это тебе стоит извиняться? 206 00:12:07,091 --> 00:12:07,826 Из-за меня 207 00:12:07,826 --> 00:12:11,629 Уменьшилось число посетителей, верно? 208 00:12:11,830 --> 00:12:15,266 Что за глупости! Это совсем не так! 209 00:12:15,934 --> 00:12:18,736 Я уверен в своем тофу. 210 00:12:19,304 --> 00:12:22,707 Я просто хочу, чтобы еще больше людей попробовало мой тофу. 211 00:12:24,843 --> 00:12:26,411 Ну тогда я оставляю все здесь на тебя. 212 00:12:27,145 --> 00:12:28,012 Удачи. 213 00:12:29,547 --> 00:12:32,383 У нас другой клиент уже множество лет. 214 00:12:32,383 --> 00:12:35,520 Поэтому я и надеялся, что вы сможете включить и наш магазин. Даже если в малую долю. 215 00:12:35,887 --> 00:12:38,223 Пожалуйста, включите и наш магазин. 216 00:12:39,224 --> 00:12:40,225 Все итак идет хорошо. 217 00:12:40,700 --> 00:12:41,693 Наше семейное тофу 218 00:12:41,693 --> 00:12:42,327 Начиная с поколения моего отца, производится исключительно натуральным путем. 219 00:12:42,327 --> 00:12:48,833 Стоит покупателю попробовать его хоть раз, и он никогда не забудет этот вкус! 220 00:12:50,835 --> 00:12:51,703 Пожалуйста! 221 00:12:52,203 --> 00:12:53,137 10 коробок! Нет! 222 00:12:53,504 --> 00:12:54,472 Хотя бы 5 коробок! 223 00:12:55,139 --> 00:12:56,941 Вы и впрямь надоедливы! 224 00:12:57,141 --> 00:12:59,177 Пап, тебя мама зовет! 225 00:13:01,713 --> 00:13:02,680 Магазин тофу Икеучи. 226 00:13:03,548 --> 00:13:04,816 Магазин тофу Икеучи. 227 00:13:05,750 --> 00:13:07,986 А вы случаем не отец Аи? 228 00:13:09,087 --> 00:13:10,121 Да, точно. 229 00:13:10,889 --> 00:13:11,522 Что? 230 00:13:11,522 --> 00:13:13,391 Вы знакомы? 231 00:13:13,391 --> 00:13:14,459 Я же только что сказал. 232 00:13:14,459 --> 00:13:16,261 Это отец моей одноклассницы. 233 00:13:16,828 --> 00:13:19,330 А, той больной девочки? 234 00:13:19,631 --> 00:13:20,265 Папа! 235 00:13:22,000 --> 00:13:23,368 Понятно. 236 00:13:24,669 --> 00:13:26,204 У вас должно быть нелегкое время. 237 00:13:26,938 --> 00:13:28,206 Нет, ну... 238 00:13:29,440 --> 00:13:31,442 Коли так, ничего не поделаешь... 239 00:13:33,378 --> 00:13:34,112 Беру! 240 00:13:34,178 --> 00:13:35,747 Начиная с завтрашнего дня, давайте попробуем. 241 00:13:38,349 --> 00:13:39,384 Большое вам спасибо. 242 00:13:51,763 --> 00:13:52,864 Добрый вечер! 243 00:13:53,031 --> 00:13:54,299 Мне пожалуйста тофу фундзи. 244 00:13:54,565 --> 00:13:55,433 Хорошо. 245 00:13:55,767 --> 00:13:57,368 Ая, ты смотришь за магазином? 246 00:13:57,368 --> 00:13:58,269 Да. 247 00:13:58,269 --> 00:13:59,237 Так вам фундзи? 248 00:13:59,237 --> 00:14:00,138 Не надо. 249 00:14:00,138 --> 00:14:01,239 Я сама возьму. 250 00:14:01,239 --> 00:14:02,273 А ты посиди, Ая. 251 00:14:02,273 --> 00:14:02,907 Но... 252 00:14:02,907 --> 00:14:05,176 Все нормально! Правда! 253 00:14:05,176 --> 00:14:08,613 О чем они только думают, оставляя тебя здесь одну? 254 00:14:08,813 --> 00:14:10,048 Я дома. 255 00:14:10,782 --> 00:14:11,482 Добро пожаловать. 256 00:14:11,816 --> 00:14:12,750 Подожди, Ако. 257 00:14:12,750 --> 00:14:14,385 Быстро помоги сестре с магазином. 258 00:14:15,320 --> 00:14:16,421 Да не надо, я справлюсь. 259 00:14:17,221 --> 00:14:18,389 Все в порядке. Позволь мне этим заняться. 260 00:14:19,057 --> 00:14:19,691 Но... 261 00:14:19,691 --> 00:14:20,224 Ако, 262 00:14:20,224 --> 00:14:21,559 Принеси мне соевого молока. 263 00:14:21,559 --> 00:14:22,560 Сейчас. 264 00:14:22,961 --> 00:14:23,561 Двух чашек хватит? 265 00:14:23,561 --> 00:14:24,128 Хватит. 266 00:14:24,128 --> 00:14:26,364 А еще немного пресованного тофу. 267 00:14:26,364 --> 00:14:26,965 Хорошо. 268 00:14:26,965 --> 00:14:28,700 Знаешь, где оно? 269 00:14:29,267 --> 00:14:30,268 Вот это. 270 00:14:38,042 --> 00:14:40,511 Неврологический отдел. Профессор неврологии. Глава амбулатории. Макото Оказаки. Японская неврологическая ассоциация докторов. 271 00:14:40,511 --> 00:14:43,311 Область исследования: Случаи неврологических нарушений. Спиноцеребеллярная дегенерация у детей. 272 00:14:43,311 --> 00:14:49,087 План лекции: У пациентов до 20 одиннадцать случаев спинно-церебеллярной дегенерации. 273 00:14:51,022 --> 00:14:53,791 В кои то веки ты меня позвал. 274 00:14:53,958 --> 00:14:54,759 Прости. 275 00:14:54,759 --> 00:14:56,194 Я хочу кое о чем тебя попросить. 276 00:14:57,628 --> 00:14:59,931 Можешь познакомить меня с профессором медицинского института Кобе Оказаки? 277 00:15:00,565 --> 00:15:01,866 Ты говорил, что знаешь его. 278 00:15:01,866 --> 00:15:02,700 Да. 279 00:15:03,868 --> 00:15:07,005 Профессор Оказаки проводил множество ииследований касающихся лекарств для подростков 280 00:15:08,873 --> 00:15:10,408 И с чего это вы вдруг захотели с ним познакомиться? 281 00:15:12,810 --> 00:15:14,779 Похоже, что болезнь прогрессирует быстрее, чем мы думали. 282 00:15:14,779 --> 00:15:16,014 У Аи? 283 00:15:22,279 --> 00:15:23,114 Я подавилась. 284 00:15:25,590 --> 00:15:27,358 По видимому у нее уже появились проблемы с глотанием. 285 00:15:28,359 --> 00:15:29,160 Даже так? 286 00:15:30,228 --> 00:15:32,563 Но даже если мы и будем беспокоиться 287 00:15:32,563 --> 00:15:34,665 Это ведь не та болезнь, при которой можно так легко пойти на поправку. 288 00:15:34,665 --> 00:15:36,801 И разве не ты понимаешь это лучше всех? 289 00:15:36,801 --> 00:15:39,504 Так или иначе, я все равно тебя прошу. Пожалуйста, помоги мне! 290 00:15:41,639 --> 00:15:42,607 Хомячки! 291 00:15:42,673 --> 00:15:43,408 Черепашки! 292 00:15:43,808 --> 00:15:45,009 Вот вам! 293 00:15:46,677 --> 00:15:47,779 Ты меня доведешь... 294 00:15:47,779 --> 00:15:49,747 Иди уже колбы мой! 295 00:15:50,681 --> 00:15:51,682 Онда! 296 00:15:52,817 --> 00:15:55,420 Ты что, все еще не закончил опросники для студентов? 297 00:15:55,420 --> 00:15:57,021 А, прости! Я забыл! 298 00:15:57,021 --> 00:15:58,890 Будь поответственней! 299 00:15:58,890 --> 00:16:00,691 Да понял я, понял. 300 00:16:01,659 --> 00:16:02,393 Харуто, 301 00:16:02,760 --> 00:16:03,795 Помочь тебе с чем-нибудь? 302 00:16:04,462 --> 00:16:05,430 Да нет, не надо. 303 00:16:05,430 --> 00:16:07,598 А разве ты не просил о помощи Икеучи? 304 00:16:07,598 --> 00:16:09,100 У нее есть свободное время. 305 00:16:09,333 --> 00:16:10,435 У меня тоже есть свободное время. 306 00:16:11,135 --> 00:16:12,603 Тогда почему бы тебе самой не сделать опросники? 307 00:16:12,603 --> 00:16:14,705 Это же твоя работа, разве нет? 308 00:16:18,643 --> 00:16:20,445 Ты не мог бы быть с ней повежливее? 309 00:16:21,045 --> 00:16:22,713 Ты ведь ей нравишься. 310 00:16:22,713 --> 00:16:23,681 Точно. 311 00:16:23,681 --> 00:16:25,750 А то она опять все свое недовольство на мне выместит. 312 00:16:25,750 --> 00:16:26,350 Да? 313 00:16:26,350 --> 00:16:27,185 "Одна, ты не сможешь этого сделать." 314 00:16:27,185 --> 00:16:28,853 "Достаточно посмотреть на тебя, чтобы понять, что не сможешь." 315 00:16:30,822 --> 00:16:32,557 Автобус приехал. Давайте быстрее! 316 00:17:18,136 --> 00:17:19,103 Извините, пожалуйста. 317 00:17:21,506 --> 00:17:22,773 Незачем было так торопиться. 318 00:17:23,341 --> 00:17:24,642 Большое спасибо. 319 00:17:29,847 --> 00:17:32,350 "Инвалидное удостоверение" Тогда с вас полцены, 160 йен. 320 00:17:34,185 --> 00:17:35,419 Простите. 321 00:17:47,265 --> 00:17:49,000 Пожалуйста, садитесь. 322 00:17:49,467 --> 00:17:50,434 Да нет, не стоит. 323 00:17:50,434 --> 00:17:52,470 Не надо формальностей. Нехорошо будет, если вы упадете. 324 00:17:52,470 --> 00:17:54,138 Так что вот, садитесь. 325 00:17:56,140 --> 00:17:57,308 Простите. 326 00:18:23,968 --> 00:18:24,702 Все сюда. 327 00:18:29,240 --> 00:18:30,808 Сейчас я объявлю участников команды на следующую игру. 328 00:18:32,310 --> 00:18:34,045 Вратарь: Ямагучи. 329 00:18:34,045 --> 00:18:34,679 Есть! 330 00:18:34,679 --> 00:18:36,414 Защита: Моудаси. 331 00:18:36,414 --> 00:18:37,515 Есть. 332 00:18:37,515 --> 00:18:38,015 Оога 333 00:18:38,015 --> 00:18:38,916 Есть. 334 00:18:38,916 --> 00:18:39,684 Сюзаки 335 00:18:39,684 --> 00:18:40,318 Есть. 336 00:18:40,318 --> 00:18:41,118 Цукада. 337 00:18:41,118 --> 00:18:42,318 Есть. 338 00:18:42,720 --> 00:18:44,021 А также три нападающих 339 00:18:44,021 --> 00:18:45,489 Одним из них будет Накама, верно? 340 00:18:45,489 --> 00:18:46,123 Морияма. 341 00:18:46,123 --> 00:18:46,923 Есть. 342 00:18:47,325 --> 00:18:48,092 Сасаки. 343 00:18:48,092 --> 00:18:49,226 Есть! 344 00:18:49,961 --> 00:18:51,128 Икеучи. 345 00:18:52,129 --> 00:18:54,899 Не Накама? Икеучи? 346 00:18:55,066 --> 00:18:56,901 Он в последнее время много работал. 347 00:18:56,901 --> 00:18:57,568 Икеучи. 348 00:18:58,001 --> 00:18:58,869 Есть. 349 00:18:58,869 --> 00:18:59,804 Это все. 350 00:19:00,004 --> 00:19:01,105 Те, кого не выбрали 351 00:19:01,105 --> 00:19:02,940 Постарайтесь в следующий раз. 352 00:19:03,105 --> 00:19:04,175 Есть. 353 00:19:04,175 --> 00:19:05,276 Это все. Продолжайте тренировку. 354 00:19:06,611 --> 00:19:08,045 Неплохо, Икеучи. 355 00:19:08,379 --> 00:19:09,380 Это круто, Икеучи! 356 00:19:09,380 --> 00:19:10,114 Да ну 357 00:19:10,114 --> 00:19:11,816 Как тебе удалось стать выбранным? 358 00:19:12,149 --> 00:19:13,684 Моя сестра научила меня одному методу. 359 00:19:14,185 --> 00:19:14,919 Я ее знаю! 360 00:19:14,919 --> 00:19:16,621 Ну та, очень красивая, верно? 361 00:19:16,621 --> 00:19:17,388 Правда? 362 00:19:18,389 --> 00:19:20,124 Ая и правда очень красивая. 363 00:19:20,124 --> 00:19:22,260 А еще умная и успешная в спорте. 364 00:19:22,260 --> 00:19:23,427 Она все может делать! 365 00:19:23,427 --> 00:19:25,263 Круто! 366 00:19:25,429 --> 00:19:26,831 Я хочу познакомиться с сестрой Икеучи! 367 00:19:26,831 --> 00:19:27,932 И я! 368 00:19:28,299 --> 00:19:29,433 Она ведь придет за тебя поболеть? 369 00:19:29,834 --> 00:19:30,735 Наверное. 370 00:19:30,901 --> 00:19:38,709 Подождите секундочку. Выясни это, ладно? 371 00:19:38,709 --> 00:19:39,577 Поздравляем! 372 00:19:39,577 --> 00:19:40,711 Это все благодаря Ае! 373 00:19:40,711 --> 00:19:41,812 Дай посмотрю! 374 00:19:42,213 --> 00:19:44,248 Это потому что ты так упорно тренировался. 375 00:19:45,249 --> 00:19:46,617 Сразу видно, мой сын! 376 00:19:47,518 --> 00:19:49,018 Ты ведь никогда не играл в футбол. 377 00:19:49,018 --> 00:19:50,688 Хоть я и не играл в футбол 378 00:19:50,688 --> 00:19:52,023 Зато я играл в бадминтон. 379 00:19:52,023 --> 00:19:53,291 И какая связь? 380 00:19:53,291 --> 00:19:54,058 Никакой. 381 00:19:55,793 --> 00:19:56,494 Хиро. 382 00:19:56,694 --> 00:19:58,863 Я приду на твою игру поболеть за тебя. 383 00:19:58,863 --> 00:19:59,630 Хорошо. 384 00:19:59,630 --> 00:20:00,998 Рика тоже хочет! 385 00:20:00,998 --> 00:20:01,732 Хорошо! 386 00:20:01,732 --> 00:20:03,701 Тогда давайте приготовим бенто и все придем его поддержать. 387 00:20:03,701 --> 00:20:04,769 Снова? 388 00:20:05,136 --> 00:20:05,936 Мама, 389 00:20:06,304 --> 00:20:07,238 Принеси-ка мне стаканчик пива. 390 00:20:07,938 --> 00:20:08,806 Опять? 391 00:20:08,806 --> 00:20:11,809 Но мы ведь редко празднуем в честь Хироки. 392 00:20:12,476 --> 00:20:14,011 Ну тогда, ничего не поделаешь. 393 00:20:15,479 --> 00:20:16,981 Неплохо. 394 00:20:18,049 --> 00:20:19,350 Послушай, Ая, 395 00:20:19,750 --> 00:20:22,019 Ты не обязана приходить и болеть за меня. 396 00:20:22,520 --> 00:20:23,821 Все таки это довольно таки далеко. 397 00:20:24,121 --> 00:20:25,122 Нормально. 398 00:20:25,122 --> 00:20:26,390 Я обязательно приду. 399 00:20:26,891 --> 00:20:28,492 Хорошо. 400 00:20:29,760 --> 00:20:32,363 Ну тогда... в поддержку! 401 00:20:41,839 --> 00:20:42,740 Что ты делаешь? 402 00:20:43,374 --> 00:20:47,778 Мм? Вышиваю имя Хиро на его форме. 403 00:20:49,180 --> 00:20:51,148 Тебе стоит поручать такие вещи маме. 404 00:20:51,148 --> 00:20:54,318 Нет, это также хорошая тренировка для пальцев. 405 00:20:56,620 --> 00:20:57,088 Ай! 406 00:20:57,088 --> 00:20:58,222 Ты в порядке? 407 00:20:58,856 --> 00:20:59,890 В порядке. 408 00:21:01,258 --> 00:21:03,861 У меня и правда плоховато получается. 409 00:21:04,228 --> 00:21:05,896 Ах, да! 410 00:21:05,896 --> 00:21:07,598 Как насчет пойти со мной завтра по магазинам? 411 00:21:08,265 --> 00:21:09,500 - Конечно. 412 00:21:09,500 --> 00:21:11,202 Спасибо. 413 00:21:15,906 --> 00:21:18,709 Здорово, количество посетителей резко увеличилось. 414 00:21:19,110 --> 00:21:20,111 Да. 415 00:21:21,212 --> 00:21:23,714 Твое тофу и вправду вкусное. 416 00:21:23,814 --> 00:21:26,117 Теперь ты будешь гораздо более занятым. 417 00:21:28,219 --> 00:21:29,720 На данный момент... 418 00:21:30,121 --> 00:21:34,925 Босс супермаркета, который взял наш товар 419 00:21:35,926 --> 00:21:38,629 Отец одноклассника Аи. 420 00:21:38,629 --> 00:21:40,431 Вот как? 421 00:21:41,399 --> 00:21:43,401 Сперва он не хотел брать 422 00:21:44,402 --> 00:21:46,404 Но после того как узнал о состоянии здоровья Аи 423 00:21:46,404 --> 00:21:48,406 Он согласился. 424 00:21:48,706 --> 00:21:50,908 Тогда нам стоит поблагодарить Аю. 425 00:21:53,711 --> 00:21:56,414 Ты правда так думаешь? 426 00:21:56,414 --> 00:21:57,615 А что? 427 00:21:58,215 --> 00:21:59,917 Но это же... 428 00:22:01,919 --> 00:22:05,423 Он взял нас не из-за нашего тофу 429 00:22:07,224 --> 00:22:09,427 Хочешь сказать, что он сделал это из жалости? 430 00:22:12,630 --> 00:22:14,398 Даже если это так 431 00:22:14,698 --> 00:22:17,902 В жалости ведь нет ничего плохого? 432 00:22:19,203 --> 00:22:22,807 Жалость означает чувствовать печаль и старадания других людей 433 00:22:22,807 --> 00:22:25,910 Как свои, разве нет? 434 00:22:26,100 --> 00:22:28,010 Да. 435 00:22:28,913 --> 00:22:32,416 Должно быть с тех пор как у Аи появилась эта болезнь 436 00:22:32,917 --> 00:22:36,921 Она получает много внимания от окружающих. 437 00:22:37,922 --> 00:22:42,927 Я надеюсь, что она не проиграет этим пристальным взглядам. 438 00:22:44,228 --> 00:22:45,930 Я надеюсь, что она сможет с ними справиться. 439 00:22:47,898 --> 00:22:48,699 Но... 440 00:22:48,699 --> 00:22:52,903 Среди всех этих взглядов есть также и взгляды тех, кто беспокоится о ней 441 00:22:53,904 --> 00:22:57,908 И я надеюсь, что она тоже это понимает. 442 00:22:59,910 --> 00:23:02,413 Может быть, все не так просто. 443 00:23:07,918 --> 00:23:09,119 Папа? 444 00:23:11,622 --> 00:23:12,923 Все в порядке. 445 00:23:13,524 --> 00:23:15,025 Она наш ребенок. 446 00:23:15,926 --> 00:23:18,429 Она обязательно справится. 447 00:23:18,929 --> 00:23:20,898 Она хороший ребенок, который понимает чувства других 448 00:23:22,099 --> 00:23:23,901 Я и вправду малого стою. 449 00:23:24,702 --> 00:23:28,906 По сравнению с тобой и Аей. 450 00:23:31,008 --> 00:23:32,910 Я тоже постараюсь. 451 00:23:33,210 --> 00:23:35,412 Я не проиграю Ае. 452 00:23:36,413 --> 00:23:37,915 И правильно. 453 00:23:51,929 --> 00:23:53,430 Прошу прощения 454 00:23:55,699 --> 00:23:58,402 Хмм... Какое же выбрать? 455 00:23:58,702 --> 00:24:00,404 Сложно решить. 456 00:24:00,704 --> 00:24:02,406 Там еще полотенца есть. 457 00:24:02,506 --> 00:24:03,908 Да? 458 00:24:16,520 --> 00:24:17,521 Эй... 459 00:24:17,521 --> 00:24:20,524 Почему ты так странно ходишь? 460 00:24:21,926 --> 00:24:23,928 А... Простите. 461 00:24:23,928 --> 00:24:24,963 Ничего. 462 00:24:24,963 --> 00:24:26,163 Идем-идем. 463 00:24:26,163 --> 00:24:27,598 Не говори таких вещей. 464 00:24:27,598 --> 00:24:29,900 Эта девочка не может нормально ходить. 465 00:24:40,911 --> 00:24:43,113 Эй, это же сестра Икеучи. 466 00:24:43,113 --> 00:24:44,515 Да? Правда? 467 00:24:51,422 --> 00:24:53,924 Почему она так ходит? 468 00:25:00,431 --> 00:25:03,200 А эти исследования не могли подождать? 469 00:25:03,300 --> 00:25:04,501 Нет, не могли. 470 00:25:04,602 --> 00:25:08,906 Это совместный проект с городским управлением. Эти исследования - давняя и значительная традиция. 471 00:25:09,206 --> 00:25:10,908 Ого, смотрите! Оусаншо! 472 00:25:11,108 --> 00:25:13,611 А, глядите... глядите. 473 00:25:13,711 --> 00:25:14,912 Подождите ка 474 00:25:19,917 --> 00:25:21,118 Икеучи. 475 00:25:22,419 --> 00:25:24,221 Ты соврал. 476 00:25:25,222 --> 00:25:27,925 Что ты там понарассказывал про красавицу сестру, успешную в спорте? 477 00:25:31,929 --> 00:25:33,931 На самом деле все так. 478 00:25:33,998 --> 00:25:35,899 Да, точь в точь. 479 00:25:36,900 --> 00:25:38,902 Просто копия. 480 00:25:43,907 --> 00:25:45,309 Твоя сестра хоть ходить то умеет? 481 00:25:45,409 --> 00:25:47,911 А еще говоришь, что она научила тебя играть в футбол... Брехня! 482 00:25:48,012 --> 00:25:49,013 Это правда! 483 00:25:49,113 --> 00:25:50,614 Она действительно меня научила. 484 00:25:50,914 --> 00:25:52,916 Да кто в такое поверит? 485 00:25:53,017 --> 00:25:53,917 Лжец. 486 00:25:54,318 --> 00:25:55,119 Лжец! 487 00:25:55,519 --> 00:26:01,925 Лжец...Лжец...Лжец...Лжец... 488 00:26:03,927 --> 00:26:05,429 Что ты делаешь? 489 00:26:09,900 --> 00:26:11,802 Верни! А ну верни быстро! 490 00:26:11,802 --> 00:26:15,406 Ну давай, возьми. Давай! Давай! 491 00:26:15,406 --> 00:26:16,507 Прекратите! 492 00:26:16,507 --> 00:26:18,909 А если так? 493 00:26:21,912 --> 00:26:26,617 Иди позови свою сестренку, которая так хороша в спорте, что без проблем его достанет. 494 00:26:44,601 --> 00:26:46,203 Ты потерял свой мяч? 495 00:26:46,203 --> 00:26:47,304 Да. 496 00:26:47,304 --> 00:26:49,907 Где ты его потерял? Ты хорошо искал? 497 00:26:49,907 --> 00:26:51,008 Да. 498 00:26:51,008 --> 00:26:52,910 Давай еще поищем. 499 00:26:52,910 --> 00:26:54,611 Я пойду и помогу тебе. 500 00:26:54,611 --> 00:26:56,814 - Не надо. - Надо. 501 00:26:56,814 --> 00:26:58,415 Я же сказал, что не надо! 502 00:27:00,417 --> 00:27:02,920 А еще я, вероятно, не буду играть 503 00:27:03,220 --> 00:27:04,321 Почему? 504 00:27:04,321 --> 00:27:06,123 Потому 505 00:27:06,523 --> 00:27:07,524 Поэтому, Ая, 506 00:27:07,524 --> 00:27:09,626 Тебе не нужно приходить и смотреть игру. 507 00:27:10,227 --> 00:27:11,228 Хиро... 508 00:27:12,229 --> 00:27:13,430 Хироки! 509 00:27:16,400 --> 00:27:17,901 Добрый вечер. 510 00:27:19,803 --> 00:27:20,904 А, да? 511 00:27:22,906 --> 00:27:24,508 Асо... 512 00:27:24,508 --> 00:27:24,875 А, добрый вечер. 513 00:27:24,875 --> 00:27:27,211 Добрый вечер. 514 00:27:27,711 --> 00:27:28,712 Это...? 515 00:27:28,812 --> 00:27:31,115 Я подумал, что может это твоего брата. 516 00:27:31,215 --> 00:27:32,716 А! Ты его нашел! 517 00:27:33,117 --> 00:27:34,218 Спасибо. 518 00:27:34,318 --> 00:27:35,319 Не за что. 519 00:27:35,419 --> 00:27:36,420 Хироки! 520 00:27:36,620 --> 00:27:39,223 Асо помог найти твой мяч. 521 00:27:44,428 --> 00:27:45,429 Вот. 522 00:27:51,401 --> 00:27:52,703 Я понимаю. 523 00:27:52,803 --> 00:27:54,505 Скоро соревнование. 524 00:27:54,505 --> 00:27:55,606 Да. 525 00:27:55,606 --> 00:27:57,007 Всего хорошего. 526 00:27:57,007 --> 00:27:58,008 Да. 527 00:27:59,409 --> 00:28:00,911 А еще... 528 00:28:01,912 --> 00:28:03,614 Цени это немного больше. 529 00:28:06,617 --> 00:28:08,919 Твой мяч... и твою сестру. 530 00:28:13,724 --> 00:28:14,925 Асо, 531 00:28:18,428 --> 00:28:19,730 Спасибо тебе. 532 00:28:19,730 --> 00:28:20,998 Будь осторожен по пути домой. 533 00:28:21,098 --> 00:28:22,599 Хорошо. До встречи. 534 00:28:26,703 --> 00:28:27,905 Пока. 535 00:28:42,219 --> 00:28:43,020 Доброе утро! 536 00:28:43,020 --> 00:28:43,921 Доброе утро! 537 00:28:43,921 --> 00:28:45,122 А, доброе! 538 00:28:45,122 --> 00:28:46,523 Эй, Ая! 539 00:28:46,523 --> 00:28:48,125 Мари и Саки пришли. 540 00:28:50,928 --> 00:28:51,929 Доброе утро. 541 00:28:51,929 --> 00:28:52,930 Доброе утро. 542 00:28:53,030 --> 00:28:54,898 Простите, что заставила ждать. 543 00:28:54,998 --> 00:28:56,200 Торопиться некуда. 544 00:28:56,300 --> 00:28:57,901 Да, библиотека ведь никуда не убежит. 545 00:28:58,001 --> 00:28:59,403 Ну тогда я оставляю Аю на вас. 546 00:29:01,905 --> 00:29:03,407 Ты в порядке? 547 00:29:03,507 --> 00:29:04,908 Ага. Ну я пошла. 548 00:29:05,008 --> 00:29:06,009 Будь осторожна. 549 00:29:06,510 --> 00:29:07,511 Будь осторожна. 550 00:29:07,711 --> 00:29:08,712 Пока. 551 00:29:09,413 --> 00:29:10,614 Ну мы пошли. 552 00:29:10,614 --> 00:29:12,816 Не торопись. - Присмотрите там за ней. 553 00:29:13,717 --> 00:29:14,718 Будьте осторожны. 554 00:29:22,926 --> 00:29:25,729 Хироки забыл плату за занятия. 555 00:29:26,930 --> 00:29:28,098 Эй, Ако, 556 00:29:28,098 --> 00:29:29,900 Можешь отнести это Хироки? 557 00:29:30,198 --> 00:29:31,702 Ладно. 558 00:29:31,702 --> 00:29:32,903 Спасибо. 559 00:29:45,415 --> 00:29:46,316 Хиро, 560 00:29:46,617 --> 00:29:48,719 - Ты забыл! - А, спасибо! 561 00:29:48,719 --> 00:29:50,420 Как ты мог такое забыть? 562 00:29:54,925 --> 00:29:58,929 Эй, а эта сестра может ходить? 563 00:30:00,631 --> 00:30:03,300 А, так ты сестра Икеучи? 564 00:30:03,600 --> 00:30:05,402 Пожалуйста, научи и нас играть в футбол. 565 00:30:06,603 --> 00:30:07,905 Это не та сестра. 566 00:30:07,905 --> 00:30:08,906 Кроме того 567 00:30:08,906 --> 00:30:12,209 Другая сестра не сможет никого научить играть в футбол. 568 00:30:12,910 --> 00:30:14,912 Она даже ходить то не может. 569 00:30:15,913 --> 00:30:17,414 Верно, Икеучи? 570 00:30:17,915 --> 00:30:20,918 Поэтому ты нас с ней и не познакомил? 571 00:30:23,921 --> 00:30:24,821 Ты... 572 00:30:25,122 --> 00:30:27,824 Вместо того, чтобы просить свою сестру научить тебя играть в футбол, 573 00:30:27,824 --> 00:30:31,929 Лучше попроси ее научить тебя ходить! 574 00:30:34,197 --> 00:30:35,899 Больно... 575 00:30:37,200 --> 00:30:40,904 Ты недостоин играть в футбол. 576 00:30:41,905 --> 00:30:43,407 Почему ты ничего не говоришь? 577 00:30:44,408 --> 00:30:46,410 Они говорят такие вещи про Аю 578 00:30:46,410 --> 00:30:47,911 Ты что совсем не сердишься? 579 00:30:48,912 --> 00:30:49,913 Это потому... 580 00:30:49,913 --> 00:30:51,114 Почему ты ничего не говоришь? 581 00:30:51,114 --> 00:30:52,516 Потому что у меня нет выбора! 582 00:30:52,516 --> 00:30:53,617 Нет выбора? 583 00:30:53,617 --> 00:30:55,919 Что значит у тебя нет выбора? 584 00:30:57,120 --> 00:30:58,322 Ты что стыдишься Аи? 585 00:30:58,322 --> 00:31:01,425 Поэтому и не можешь ничего сказать? 586 00:31:06,930 --> 00:31:08,398 Ты чего делаешь, Ако? 587 00:31:08,398 --> 00:31:09,499 Отпусти меня. 588 00:31:13,904 --> 00:31:15,405 С дороги. 589 00:31:16,807 --> 00:31:18,408 Что ты сказала? 590 00:31:18,909 --> 00:31:20,210 Глупая дочь! 591 00:31:23,413 --> 00:31:26,413 Те люди плохие. Но ты еще хуже. 592 00:31:26,413 --> 00:31:28,418 Ако... Что случилось? 593 00:31:29,419 --> 00:31:30,921 Эй, как ты смеешь так разговаривать с отцом?! 594 00:31:31,021 --> 00:31:32,422 Чего ты так стыдишься? 595 00:31:36,927 --> 00:31:38,929 Что такого стыдного в Ае? 596 00:31:42,399 --> 00:31:43,900 Ая потрясающая. 597 00:31:47,904 --> 00:31:50,407 Эй, да что случилось то? 598 00:31:51,408 --> 00:31:52,709 Ая... 599 00:31:53,710 --> 00:31:56,913 Каждый день упорно работает над своей реабилитацией 600 00:31:57,914 --> 00:31:59,916 Всегда такая оптимистичная. 601 00:32:01,214 --> 00:32:04,421 Если бы... 602 00:32:04,421 --> 00:32:06,923 У меня была ее болезнь... 603 00:32:09,126 --> 00:32:11,928 У меня даже не хватило бы смелости выйти из дома. 604 00:32:13,630 --> 00:32:15,899 Если бы другие люди так смотрели на меня 605 00:32:15,899 --> 00:32:18,101 И говорили так обо мне 606 00:32:18,602 --> 00:32:20,904 Я бы никогда не смогла улыбаться так как она. 607 00:32:24,102 --> 00:32:26,910 Я... 608 00:32:26,910 --> 00:32:28,311 В первый раз 609 00:32:28,311 --> 00:32:31,915 Почувствовала какая Ая потрясающая. 610 00:32:51,401 --> 00:32:52,402 Это... 611 00:32:53,103 --> 00:32:54,905 Вышила Ая. 612 00:32:59,910 --> 00:33:01,411 Ае 613 00:33:02,712 --> 00:33:07,417 Потребовалось приложить столько усилий, чтобы вышить твое имя. 614 00:33:08,218 --> 00:33:09,920 Ты об этом знал? 615 00:33:11,922 --> 00:33:14,925 Знаешь, сколько времени она это вышивала? 616 00:33:17,427 --> 00:33:19,930 Не спала по ночам! 617 00:33:24,101 --> 00:33:25,402 Хиро, 618 00:33:26,103 --> 00:33:27,904 Ты бы так смог? 619 00:33:29,406 --> 00:33:31,007 Ты бы смог так для Аи? 620 00:33:31,007 --> 00:33:33,410 Смог бы приложить столько усилий? 621 00:33:37,914 --> 00:33:40,917 Почему ты так стыдишься Аи? 622 00:33:41,418 --> 00:33:43,420 Ако. Хватит. 623 00:33:43,620 --> 00:33:46,923 Люди с подобными мыслями как у тебя, это им должно быть стыдно! 624 00:33:47,424 --> 00:33:49,926 Хватит уже... Хватит. 625 00:34:04,274 --> 00:34:05,075 Хироки 626 00:34:08,011 --> 00:34:09,913 Ты понял, что тебе сказала Ако? 627 00:34:12,916 --> 00:34:13,917 Ты... 628 00:34:16,319 --> 00:34:18,822 Тебе ведь больно здесь? 629 00:34:20,223 --> 00:34:21,224 Прости. 630 00:34:27,898 --> 00:34:28,899 Хорошо. 631 00:34:30,400 --> 00:34:32,602 Вот это мой сын. 632 00:35:29,993 --> 00:35:30,994 Я дома! 633 00:35:31,261 --> 00:35:33,763 Добро пожаловать! 634 00:35:34,030 --> 00:35:35,599 Ты чего так поздно? Мы уже начали волноваться. 635 00:35:35,599 --> 00:35:37,033 А, простите. 636 00:35:37,334 --> 00:35:39,336 Тогда давайте пообедаем! 637 00:35:40,470 --> 00:35:41,471 Хироки! 638 00:35:42,005 --> 00:35:46,109 Ну, давайте пообедаем. А, сахару нету! 639 00:35:46,109 --> 00:35:47,210 А, прости, я забыла купить. 640 00:35:48,211 --> 00:35:50,413 Ну ладно... Давайте приступать! 641 00:35:50,714 --> 00:35:52,015 А, Хиро! 642 00:35:52,916 --> 00:35:56,319 Прости, я не смогу прийти на твою игру. 643 00:35:58,722 --> 00:36:03,126 У меня возникли неожиданные дела в это воскресенье Мне правда жаль. 644 00:36:07,297 --> 00:36:08,798 Что еще за неожиданные дела? 645 00:36:08,932 --> 00:36:11,434 Я иду в кино с Мари и остальными. 646 00:36:11,735 --> 00:36:13,403 Ты что не можешь сказать им, что занята? 647 00:36:13,403 --> 00:36:17,907 Нет, не могу. В будущем я вероятно доставлю еще много хлопот Мари и Саки. 648 00:36:23,046 --> 00:36:23,847 Эй, Хиро! 649 00:36:24,914 --> 00:36:25,815 Вот! 650 00:36:26,116 --> 00:36:27,917 Используй во время игры. 651 00:36:28,752 --> 00:36:29,552 А, спасибо! 652 00:36:31,521 --> 00:36:35,091 Ну я и проголодалась! Пойду руки помою. 653 00:36:52,108 --> 00:36:52,909 Вот. 654 00:36:52,909 --> 00:36:53,710 Спасибо. 655 00:36:55,645 --> 00:36:57,580 Завтра я тоже приду тебе помогать. 656 00:36:57,580 --> 00:36:59,783 Завтра? Разве у твоего брата матч не завтра? 657 00:36:59,783 --> 00:37:02,619 Да, но я на него не иду. 658 00:37:03,019 --> 00:37:04,020 Почему? 659 00:37:09,726 --> 00:37:10,727 Мне все равно 660 00:37:11,728 --> 00:37:14,197 Как на меня смотрят другие 661 00:37:16,966 --> 00:37:19,402 Но я не подумала о чувствах Хиро. 662 00:37:21,705 --> 00:37:23,707 Должно быть ему больно 663 00:37:25,342 --> 00:37:26,943 Потому что он очень добрый ребенок. 664 00:37:29,979 --> 00:37:32,482 Я ужасная сестра, правда? 665 00:37:36,086 --> 00:37:37,587 Тогда почему бы тебе просто не прийти? 666 00:37:40,724 --> 00:37:44,728 Разве твой брат уже не пожалел о том, что сделал? 667 00:37:45,462 --> 00:37:48,465 Он в самом деле хочет, чтобы ты пришла на его игру. И я надеюсь, что ты не убежишь. 668 00:37:54,404 --> 00:37:56,406 Парни ведь могут быть очень чувствительными, знаешь? 669 00:38:01,678 --> 00:38:02,679 Это еще что? 670 00:38:03,546 --> 00:38:04,948 У тебя на лице 671 00:38:10,520 --> 00:38:13,490 Кохей... Что это вообще такое? 672 00:38:15,325 --> 00:38:16,526 Пачкается... 673 00:38:18,428 --> 00:38:20,230 А! Это плохо! 674 00:38:52,962 --> 00:38:54,697 Вот! Твоя вода и полотенце! 675 00:38:54,697 --> 00:38:55,698 А, спасибо! 676 00:38:56,299 --> 00:38:58,301 Взял сменную майку и полотенце? 677 00:38:59,369 --> 00:39:00,103 Ничего не забыл? 678 00:39:00,103 --> 00:39:01,371 Нет. 679 00:39:04,941 --> 00:39:06,142 Я пошел! 680 00:39:06,409 --> 00:39:07,410 Удачи! 681 00:39:08,411 --> 00:39:10,413 Я принесу тебе бенто позже 682 00:39:11,948 --> 00:39:15,418 Блин, ну чего они так громко? 683 00:39:33,036 --> 00:39:35,638 Ая, вставай. 684 00:39:41,444 --> 00:39:42,946 Если ты и правда собралась в кино 685 00:39:43,913 --> 00:39:45,915 Лучше скажи ему это. 686 00:39:47,917 --> 00:39:48,918 Я и правда иду. 687 00:39:52,355 --> 00:39:53,156 Правда? 688 00:40:37,033 --> 00:40:38,503 Дебютная игра Икеучи Хироки. Приглашение. Спортплощадка Асахина. Воскресение, 6 ноября. 10 часов утра. 689 00:40:38,503 --> 00:40:40,103 Ая, Ты должна прийти! Пожалуйста, приходи! 690 00:40:44,941 --> 00:40:46,009 Хиро... 691 00:40:59,556 --> 00:41:00,957 Пошли, Ая. 692 00:41:02,959 --> 00:41:04,327 Мама 693 00:41:04,627 --> 00:41:07,630 Хироки надеется, что ты придешь. 694 00:41:12,168 --> 00:41:13,403 Мне правда можно... 695 00:41:15,405 --> 00:41:17,206 Придти? 696 00:41:18,508 --> 00:41:19,709 Да о чем ты говоришь? 697 00:41:20,109 --> 00:41:22,111 Посмотри, что он написал. 698 00:41:23,112 --> 00:41:25,114 Разве это не Хироки написал? 699 00:41:25,648 --> 00:41:29,118 "Ты должна прийти. Пожалуйста, приходи." 700 00:41:29,218 --> 00:41:31,921 Ая, Ты должна прийти! Пожалуйста, приходи! 701 00:41:46,502 --> 00:41:48,404 Ну и где мой болван сынок? 702 00:41:49,505 --> 00:41:51,908 А! Вон он! Вон он! Хироки! 703 00:41:51,908 --> 00:41:53,109 Братишка! 704 00:41:53,409 --> 00:41:54,911 Хироки, держись! 705 00:41:55,311 --> 00:41:56,312 Хиро! 706 00:41:56,613 --> 00:41:57,914 Ая! 707 00:41:58,748 --> 00:42:00,249 Удачи тебе! 708 00:42:01,684 --> 00:42:03,186 Это моя сестренка Ая! 709 00:42:04,320 --> 00:42:07,123 Посмотрите, какая она красивая! Что, завидуете? 710 00:42:11,728 --> 00:42:13,429 И все это благодаря Ако, да? 711 00:42:14,397 --> 00:42:15,698 Моя дочь! 712 00:42:15,698 --> 00:42:26,909 Молчи уже. 713 00:42:26,909 --> 00:42:29,712 Давай, давай, давай! Братишка, ты можешь! 714 00:42:29,712 --> 00:42:31,314 Не могу поверить что он умудрился написать неверный иероглиф даже здесь. 715 00:42:31,314 --> 00:42:32,315 А? 716 00:42:32,315 --> 00:42:34,417 Иероглиф "tai" в слове "goshoutai"(приглашение) написан неверно. 717 00:42:35,818 --> 00:42:37,320 Goshouzamurai. 718 00:42:37,720 --> 00:42:39,722 То как он написал "Tai" в слове "goshoutai" означает "самурай"! 719 00:42:42,358 --> 00:42:46,429 Ая, с завтрашнего дня, поработай с Хиро над кандзи. 720 00:42:46,996 --> 00:42:48,498 Хорошо. 721 00:42:53,903 --> 00:42:54,904 Поймал! 722 00:42:56,039 --> 00:42:57,540 Пенальти! Пенальти! 723 00:43:11,120 --> 00:43:11,921 Хиро... 724 00:43:15,525 --> 00:43:19,929 Держи этот образ в своей голове И тренируйся вновь и вновь. 725 00:43:41,017 --> 00:43:42,518 Все таки он мой сын! 726 00:43:42,852 --> 00:43:47,190 Хоть раньше меня и ранили эти безжалостные взгляды 727 00:43:47,190 --> 00:43:50,927 Но они также помогли понять, что вокруг меня все еще существуют и добрые взгляды. 728 00:43:54,330 --> 00:43:59,902 Поэтому я ни за что не убегу. Вот что я сделаю. Ни за что, никогда не убегу. 729 00:44:02,405 --> 00:44:06,409 Кито Ая со своей сестрой Ако и братом Хироки. 730 00:44:08,413 --> 00:44:14,953 Говорят, что на другом берегу печали 731 00:44:15,787 --> 00:44:21,859 Существует улыбка 732 00:44:22,760 --> 00:44:29,534 Но когда мы прибудем туда 733 00:44:30,468 --> 00:44:36,941 Что будет ждать нас там? 734 00:44:38,276 --> 00:44:44,259 Мы не убежим 735 00:44:45,083 --> 00:44:49,159 А будем идти к своей мечте 736 00:44:52,190 --> 00:44:58,324 И отправимся в путешествие 737 00:44:58,324 --> 00:45:05,536 В тот далекий летний день. 738 00:45:05,536 --> 00:45:12,043 Если б только я смог увидеть завтра 739 00:45:12,043 --> 00:45:19,417 Я бы перестал дышать 740 00:45:19,417 --> 00:45:29,494 Словно корабль, плывущий против течения 741 00:45:29,494 --> 00:45:36,634 И ты должна идти вперед 742 00:45:36,634 --> 00:45:44,842 Когда исчезают дождевые тучи 743 00:45:44,842 --> 00:45:51,316 Влажная дорога блестит 744 00:45:51,316 --> 00:46:01,693 И только тьма может научить 745 00:46:01,693 --> 00:46:09,067 Яркому, яркому свету. 746 00:46:09,067 --> 00:46:14,172 Будь сильной, иди вперед! 747 00:46:17,907 --> 00:46:22,211 То, что я больна, это лишь неудобство. 748 00:46:22,211 --> 00:46:24,413 Ее вероятно переведут в школу для инвалидов? 749 00:46:24,413 --> 00:46:25,781 Твоя мама тебе ничего не говорила? 750 00:46:25,781 --> 00:46:28,217 Есть разные возможности твоего будущего... 751 00:46:28,217 --> 00:46:30,219 Я сама решу свое будущее. 752 00:46:45,902 --> 00:46:50,573 Если я потеряю своих друзей, я потеряю себя.